Disney တို႔ Pixar တို႔ကေနၿပီးေတာ့ animation films ေတြကို ျပသတဲ့အခါ ရုပ္ရွင္တစ္ကားတည္းျဖစ္ေနတာေတာင္မွပဲ မတူညီဘဲ ကြဲျပားေနတာေလးေတြ ရွိေနပါတယ္။ ဥပမာဆိုရရင္ အေမရိကန္မွာ ျပတဲ့ဇာတ္ဝင္ခန္းမွာ အလံကတစ္ခု၊ ႏုိင္ငံတကာမွာျပခဲ့တဲ့ ကာတြန္းမွာဆိုရင္ အလံကကမၻာ့ေျမပံုလိုမ်ိဳးျဖစ္ေနတာမ်ိဳးေတြေပါ့။

ဒီေတာ့ ႏုိင္ငံေတြေပၚလိုက္ၿပီးေတာ့ ဇာတ္ကြက္ေတြ ေျပာင္းလဲခဲ့ၾကတဲ့ ကာတြန္းကားဇာတ္ဝင္ခန္းေလးေတြအေၾကာင္းကို ေဖာ္ျပေပးခ်င္ပါတယ္။ ဘယ္လိုေတြကြာျခားသြားမလဲဆိုတာ ၾကည့္လိုက္ၾကရေအာင္။
Zootopia မွာေတာ့ ရုပ္ရွင္ျပသတဲ့ႏုိင္ငံေပၚလိုက္ၿပီး အဲဒီႏုိင္ငံအသီးသီးရဲ႕အထင္ကရ အေကာင္လးေတြနဲ႔ ဒီဇာတ္ဝင္ခန္းကို ေျပာင္းလဲထားခဲ့ပါတယ္။

Brazil မွာေတာ့ နာမည္ပါေျပာင္းတဲ့အျပင္ကိုမွ ဘာသာစကားေတြဟာလည္း Brazil စာလံုးေတြနဲ႔ ေနရာယူထားခဲ့ပါတယ္။

တျခားႏုိင္ငံေတြမွာ ice hockey ဟာ ေခတ္မစားတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ရိုးရိုးသာမန္ ေဘာလံုးကန္ေနတဲ့ျမင္ကြင္းကိုသာ Inside Out ထဲမွာ အစားထိုးေပးထားပါတယ္။

ဒါကလည္း Inside Out ထဲက ဇာတ္ဝင္ခန္းတစ္ခန္းပါပဲ။ ဂ်ပန္မွာ ကေလးေတြအရမ္းမုန္းတာဟာ ငရုတ္ပြသီးျဖစ္တဲ့အတြက္ အခုလိုေျပာင္းေပးထားပါသတဲ့။

Italy ႏုိင္ငံမွာေတာ့ Moana ကို Ocania ဆိုၿပီး ေခါင္းစဥ္ပါ ေျပာင္းထားတာပါ။

Up ထဲက My Adventure Book မွာေတာ့ အခုလိုမ်ိဳးပဲ ဘာသာစကားေပါင္းစံုနဲ႔ ျမင္ေတြ႕ရမွာျဖစ္ပါတယ္။

ႏိုင္ငံတကာမွာေတာ့ လူေတြနားလည္လြယ္ေအာင္ “Danger: Keep Out!” ကို အဂၤလိပ္လိုေရးထားကာ တျခားႏုိင္ငံေတြအသီးသီးမွာေတာ့ တတ္ႏုိင္သေလာက္ Pixar ကေနၿပီးသေတာ့ ဆုိင္ရာဆုိင္ရာသာသာစကားေတြနဲ႔ ေရးေပးထားပါတယ္။

Ratatouille မွာေတာ့ ျပင္သစ္မွာျပခဲ့တဲ့ version မွာ ျပင္သစ္စာေတြနဲ႔ ေတြ႕ရမွာျဖစ္ၿပီးေတာ့ ႏုိင္ငံတကာကိုျပတဲ့ version မွာေတာ့ အဂၤလိပ္လိုေတြေရးထားတကို ေတြ႕ရမွျဖစ္ပါတယ္။

penny